By Charles Harrison
For the good thing about the reader, the 1st a part of this dissertation goes to shed led on quite a few theories of humour. furthermore, it's going to talk about how humour is created within the comedy cartoon exhibit Little Britain and via taking a linguistic technique will exhibit hence how humour might be produced. additionally, as subtitles may be used for the research of the case learn, barriers and constraints should be mentioned because the translator can't simply specialize in the linguistic good points and attainable difficulties like she/he could do in the other type of translation.
The moment half will talk about a thought of translating humour validated by way of Attardo (1994). utilizing this idea, the dissertation will target to discover and concentrate on elements that increase a undeniable measure of hassle, if now not the top, consistently in terms of humour that's noticeable in a comedy cartoon express. in addition, translating humour associated with tradition can be mentioned, as one of many significant problems for the translator used to be to beat the great quantity of culture-specific phrases and expressions.
The final half will be aware of the case learn of Little Britain and examples should be drawn on every one point of translating humour that was once mentioned within the prior bankruptcy. The reader will know how this actual element of translation poses hassle for the translator and he/she could be proven, the place valuable, attainable replacement suggestions that the translator can have selected whilst tackling a selected situation.
Concluding, the dissertation is determined to verify the excessive measure of hassle the translator faces whilst facing translating the humour that's visible during this specific comedy caricature show.
Read Online or Download Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study PDF
Similar linguistics books
The amount makes a speciality of the concept that of embodiment, understood in so much basic phrases as "the physically foundation of phenomena akin to which means, brain, cognition and language". the amount bargains a consultant, multi- and interdisciplinary state of the art selection of papers on embodiment and brings jointly a wide number of varied views, from cognitive linguistics, cognitive technological know-how, philosophy, psychology, semiotics and synthetic intelligence.
Translation and analyzing stories and intercultural communique have thus far principally been taken care of as separate disciplines. Translational motion and Intercultural conversation deals an summary of a number diverse theoretical and methodological methods to interpreting the hitherto principally neglected connection among the 2 learn strands.
A De Gruyter name
New audio system are an more and more vital element of the revitalization of minority languages due to the fact, every so often, they could make up nearly all of the language group in query. This quantity examines this phenomenon from the point of view of 3 minority languages: Breton, Yiddish and Lemko.
- Quantitative Analysis of Poetic Texts (Quantitative Linguistics [QL])
- The Multilingual Challenge: Cross-Disciplinary Perspectives (Trends in Applied Linguistics [TAL])
- The Routledge Handbook of Sociolinguistics Around the World: A Handbook
- The Politics and Rhetoric of Commemoration: How the Portuguese Parliament Celebrates the 1974 Revolution (Bloomsbury Advances in Critical Discourse Studies)
- Pragmatics and Corpus Linguistics: A Mutualistic Entente (Mouton Series in Pragmatics [MSP])
- Literacy in Theory and Practice (Cambridge Studies in Oral and Literate Culture)
Additional info for Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study